If you've ever read an article in Arabic on Harvard Business Review Arabia, Forbes Middle East, or Fortune Arabia — there's a strong possibility you've encountered my work. And if you were captivated by the Arabic content that helped make FIFA World Cup Qatar 2022 unforgettable, I proudly stood among the key people who brought it to life.
With over 17 years of experience, I bring together content strategy, institutional communications, Arabic copywriting, and translation at the highest level.
Translating and adapting management, strategy, and leadership research from HBR's English editions into Arabic — preserving the depth of ideas while ensuring natural, precise expression for Arabic-speaking executives and professionals. Beyond translation, contributing original thought leadership articles to the platform, engaging a readership of senior business professionals across the Arab world.
Serving as both Senior Translator and Senior Editor at one of the most prestigious business media brands in the Middle East — responsible for the quality, tone, and accuracy of Arabic content across Forbes Middle East's publications. Ensuring that globally recognized editorial standards translated into a strong, credible, and natural Arabic institutional voice across all platforms and formats.
Leading Arabic creative content for two of the most significant sporting events in the history of the Arab world. Responsible for developing the creative language, narrative tone, and content strategy that helped shape how these events were experienced, understood, and remembered — across campaigns, digital platforms, and institutional communications reaching global audiences in the billions.
As Content Director at Qatar's Government Communications Office, responsible for developing and delivering strategic Arabic content across national campaigns, institutional communications, official platforms, and executive-level materials. Working at the intersection of national narrative, public trust, and government messaging — where the discipline of language carries direct public responsibility.
Leading institutional communications for a major Islamic financial institution — responsible for shaping the bank's Arabic voice across corporate communications, executive content, media relations, and stakeholder messaging. Building an institutional content capability that balanced financial precision with clear, trusted, and credible public communication.
"From strategic campaigns & corporate content to creative writing and translation— the full range of the work."
The portfolio spans 17 years of content across government communications, global sporting events, business journalism, creative writing, and institutional translation. It includes work produced for Qatar's official channels, global publications, and international audiences — covering copywriting, content strategy, editorial leadership, and executive communications.
Rather than a list of tasks, the portfolio demonstrates a consistent principle: content that knows what it is doing.
I believe Arabic content leadership begins before writing. It begins with understanding the message, the institution behind it, the audience receiving it, and the impression it is expected to create. Institutions reveal themselves through language — and my approach treats Arabic content as a leadership function, not a production task.
My vision rests on four foundational principles that govern every piece of content I produce or direct:
A text that does not understand its context may be well written, but it will not be well directed. Context is not background. It is the foundation of communication.
Elegant language cannot compensate for an unclear idea. The purpose of language is to deliver meaning, not to display it.
What an institution says cannot be separated from how it sounds when saying it. Tone is not decoration. It is part of the message.
An institution that speaks with a clear and stable voice builds more trust than one that simply produces more content.
Connecting institutional priorities with public understanding. Turning broad objectives into message pillars, and message pillars into content that lives across platforms without losing coherence.
Building a content environment where quality becomes repeatable — as a guardian of meaning, guardian of tone, and guardian of the system that produces content.
Preserving one institutional meaning across Arabic and English — where consistency does not mean sameness, but equal professionalism and strategic alignment.
Making leadership sound clear, credible, and worthy of trust — not impressive. One sentence can turn a routine note into a statement of direction.
Beginning before wording. Establishing the core message, context, evidence, and desired effect — before a single sentence is written.
Building institutional editorial memory through guidelines and style systems that make quality a repeatable practice, not a personal rescue.
"What I offer is not simply strong Arabic writing. It is a leadership approach to building Arabic content that is clear, mature, disciplined, and worthy of the institutions it represents."
Explore Full Vision ↗Available for strategic content advisory, editorial leadership, institutional writing, and bilingual communications work across the Gulf region and internationally.